Descrição
Este curso permite aos licenciados em Línguas Aplicadas ou outras áreas mas com interesse nas profissões das línguas, desenvolver competências de tradução multimédia e multilingue. Os candidatos, que devem possuir nível avançado em línguas, adquirem competências teóricas e técnicas em áreas específicas como a tradução, legendagem, terminologia, informática para tradução, localização e turismo.
Cada aluno tem duas línguas estrangeiras de trabalho. Os alunos com língua portuguesa não materna podem ter a língua portuguesa como Língua Estrangeira, desde que a dominem a nível adequado para este curso.
O curso tem uma parte curricular de três semestres, com aulas práticas, seminários, laboratoriais, trabalhos de projeto, em regime presencial e on-line. O quarto semestre é dedicado ao trabalho de estágio ou tese.
As unidades curriculares com tronco teórico comum, Metodologias e Práticas de Tradução (1º semestre) e Tradução Especializada (2º semestre) são organizadas em módulos, com um módulo de Metodologias, seguido por módulos das línguas de trabalho, adotando a mesma metodologia e coordenando programas e tarefas quando isso for pertinente.
Algumas UC desenvolvem projetos com intervenção cultural e cívica envolvendo os alunos em projetos pioneiros. O curso tem protocolos de colaboração com empresas de tradução nacionais e internacionais, organismos e universidades parceiras permitindo estágios em empresas, consulados, serviços de turismo, museus. Os alunos têm acesso a estágios no estrangeiro financiados pelo programa Erasmus Placement.
Dentro do curso, cada aluno pode organizar o seu perfil de especialização. Com dois perfis distintos, Tradução e Turismo, o aluno pode orientar a sua especialização para áreas como a legendagem, a criação de hipertextos, localização, tradução científica ou literária, criação ou tradução de conteúdos turísticos. Estas combinatórias, aliadas ao par de línguas de cada um, permitem criar currículos profissionais únicos e diferenciados.
Resultados de aprendizagem
1. Ter consciência do papel social do tradutor, de marketing e de relações com clientes, dos objetivos e finalidades do pedido do cliente.
2. Cumprir instruções, prazos, compromissos, observando as regras éticas e deontológicas da profissão.
3. Planear e gerir o tempo de um projeto, o stress, o orçamento e a formação contínua.
4. Preparar e produzir traduções em diferentes formatos e para diferentes suportes técnicos.
5. Compreender os pressupostos, implícitos, alusões, estereótipos e especificidades culturais de um documento e desenvolver estratégias para a pesquisa documental e terminológica usando ferramentas e motores de busca especializados.
6. Produzir um documento de acordo com as convenções retóricas e de estilo requeridas.
7. Criar e gerir bases de dados e arquivos.
8. Extrair e processar informações relevantes para determinada tarefa (documentais, fraseológicas, terminológicas)
9. Desenvolver técnicas e estratégias de releitura e revisão.
10. Estabelecer e monitorizar padrões de qualidade.
Acesso a estudos superiores
Este curso confere a capacidade técnico-científica para acesso a cursos do 3.º Ciclo (Doutoramento).
Saídas profissionais
Os diplomados deste curso tem encontrado trabalho em empresas de tradução, na indústria, no turismo, nos negócios, em editoras e nas indústrias da cultura.
Alguns assumem postos diferenciados nos seus empregos anteriores assumindo responsabilidades correspondentes ás suas novas competências.
Nas empresas de tradução e editoras ocupam postos de tradutor, revisor/editor, gestor de projetos; alguns trabalham como independentes com uma carteira de clientes.
Na indústria e turismo ocupam posições de interface linguístico, criando materiais em várias línguas e assegurando os contactos empresariais de tradução e comunicação multilingue.
Muitos fornecem produção e edição de conteúdos multimédia a várias empresas e organismos.
Não há certificação oficial de tradutores.