Descrição
Este curso tem como objetivos principais dotar os alunos dos conhecimentos teóricos e das competências técnicas e metodológicas fundamentais para a prática profissional no contexto das profissões das línguas envolvendo tradução e comunicação multilingue, nomeadamente:
- Trabalho de LSP / TSP – Prestador de Serviços Linguísticos (conforme designação consagrada na norma ISO 17100)
- Prestação de serviço como guias turísticos / Intérpretes
- Desenvolvimento de projetos de localização
- Gestão de terminologia / Terminólogos
- Redação técnica
- Tradução Audiovisual em contexto multimédia e multimodal
- Utilização de ferramentas e recursos para tradução (CAT tools/Tradução Assistida por Computador)
- Pós-edição
- Controlo e avaliação da qualidade
- Gestão de projetos multilingues conforme consagrado no referencial da UE para o EMT (EMT Competence Framework),
- Tradução nos Serviços Públicos
- Utilização de videojogos (testagem e QA)
Resultados de aprendizagem
1. Compreender o objetivo da prestação de serviços linguísticos, envolvendo tradução e comunicação em contextos multilingues e multiculturais;
2. Ter consciência do papel social do tradutor, de marketing e de relações com clientes, dos objetivos e finalidades em conformidade com o pedido do cliente / encomenda / encargo de tradução;
3. Promover competências linguísticas e temáticas nas várias línguas e contextos de chegada, associadas à prestação de serviços linguísticos, conforme consagrado no referencial da UE para o EMT (EMT Competence Framework), em contextos transdisciplinares e multilingues, envolvendo tecnologias, recursos e ferramentas em ambientes multimédia e ferramentas tradução assistida por computador;
4. Aplicar as metodologias inerentes ao processo de tradução e gestão de textos multilingues, cumprindo instruções, prazos, compromissos e observando as regras éticas e deontológicas da profissão;
5. Implementar as principais fases de um projeto de tradução, bem como os papéis e funções desempenhados no domínio da prestação de serviços linguísticos, planeando e gerindo o tempo, o stress, o orçamento e a formação contínua;
6. Preparar e produzir traduções em diferentes formatos e para diferentes suportes técnicos, de acordo com as convenções retóricas e de estilo requeridas, em conformidade com as especificações fornecidas pelo cliente, desenvolvendo competências linguísticas e temáticas nas várias línguas de chegada;
7. Refletir sobre os pressupostos, implícitos, alusões, estereótipos e especificidades culturais de um documento em contextos polissistémicos e desenvolver estratégias para a pesquisa documental e terminológica usando ferramentas e motores de busca especializados;
8. Conhecer, utilizar e aplicar recursos tecnológicos e ferramentas de apoio ao processo de tradução, estratégias e técnicas de suporte à realização de uma tradução, criando e gerindo bases de dados e arquivos e extraindo e processando informações relevantes para a execução de uma determinada tarefa (documentais, fraseológicas, terminológicas);
9. Conhecer e aplicar procedimentos técnicos de tradução, revisão e avaliação da qualidade ao projeto, desenvolvendo e implementando estratégias de releitura e revisão e estabelecendo e monitorizando padrões de qualidade;
10. Elaborar relatórios técnicos e especializados em geral, de carácter reflexivo, bem como portefólios adequados às diferentes fases do desenvolvimento do projeto de tradução em particular, e produção de elementos de documentação/referências bibliográficas (gerais e especializadas) no contexto dos Estudos de Tradução.
Acesso a estudos superiores
Este curso confere a capacidade técnico-científica para acesso a cursos do 3.º Ciclo (Doutoramento em áreas como os Estudos de Tradução, Linguística, Terminologia e Documentação).
Saídas profissionais
Os diplomados deste curso encontram-se habilitados para trabalhar em empresas de tradução (SLV – Single-Language Vendor e MLV – Multi-Language Vendor), no setor industrial e empresarial, no turismo, na área dos negócios, em editoras e nas indústrias da cultura e ramo audiovisual/tecnológico.
É igualmente possível assumir postos diferenciados nos seus empregos anteriores, encarregando-se de responsabilidades correspondentes às suas novas competências.
Nas empresas de tradução e editoras poderão ocupar postos de tradutor, revisor/editor, gestor de projetos; alguns podem ainda trabalhar como independentes, em regime freelancer, com uma carteira de clientes própria e autónoma.
Na indústria e turismo ocupam posições de interface linguístico no contexto da globalização, através da criação de materiais e conteúdos em várias línguas e assegurando os contactos empresariais de tradução e comunicação multilingue.
No domínio da internacionalização, muitos fornecem produção e edição de conteúdos multimédia a várias empresas e organismos, nomeadamente ao nível da localização e adaptação desses conteúdos a diferentes mercados e “locales”.
Em Portugal, não há certificação oficial de tradutores, não existindo, por isso, a figura do tradutor ajuramentado, muito embora o dossiê TA/IA (Tradução e Interpretação Ajuramentadas / Serviços Públicos) esteja em discussão na agenda política através das várias associações e agentes envolvidos no setor. Nesse contexto, os diplomados poderão prestar serviços linguísticos na área da Tradução e Interpretação Comunitárias.